DAILY
  •      
  • Oct 26, 2016
マフィア映画の「wiseguy(ワイズガイ)」って誰のこと? 今週は、マフィア・スラング/ Urban English
Pocket

ロバート・デ・ニーロ、アル・パチーノが映画で扮する「wiseguy(ワイズガイ)」。
今回は「マフィア英語」を5つ紹介。

第1問
giobba(ジオッバ)

1. タレコミ屋
2. 仕事
3. ヒットマン

shutterstock_377084881

正解は、2「仕事」 (仕事を意味する、英語の「job」とイタリア語の「lavoro」が混ざったもの)

Tony, I’ve got a giobba for you.
トニー、お前に頼みたいことがある。

第2問
go to the mattress(ゴー・トゥ・ザ・マットレス)

1. 戦争に突入する
2. 麻薬密売をする
3. 足を洗う

shutterstock_249833443

正解は、1 「戦争に突入する」

Clemenza: That Sonny’s runnin’ wild. He’s thinkin’a going to the mattresses already.
(『ゴッドファーザー』より)クレメンザ:ソニーはもう戦争するつもりだ。

第3問
Orrioppo(オリオッポ)

1. 出て行け!
2. 撃て!
3. 急げ!

shutterstock_54575416

正解は、3「急げ!」 (「Hurry up」をイタリア系移民たちが言い換えたもの)

Orrioppo, they are chasing us!
急げ、ヤツらが追ってくるぞ!

第4問
wiseguy(ワイズガイ)

1. マフィアの構成員
2. 警察
3. 癒着している政治家

shutterstock_366606662

正解は、1「マフィアの構成員」

Vito climbed all the way up from a wiseguy to the top of the power.
ヴィトーは、いち構成員からトップまで登りつめた。

第5問
Omerta(オメルタ)

1. ドンの秘蔵っ子
2. 一人娘の結婚式
3. 沈黙のおきて

shutterstock_192926861

正解は、3「沈黙のおきて」 (口を割らない、というファミリーに対する忠誠の誓い)

Before joining Gambino family, Al had to swear the Omerta.
ガンビーノ一家の一員になる際、アルはファミリーに対する忠誠の誓いをしなければならなかった。

▶︎あなたにオススメ関連記事

さらばオバマ!彼の口癖「wee-wee’d up(ウィー・ウィード・アップ)」ってなんて意味?/ Urban English

【今週のZINE】問題です。「この食べ物、どの“映画飯”?」あなたの映画愛をテストするユニークイラスト・クイズジン『Movie Meal』

▶︎▶︎週間トップ人気記事

ツイン車椅子ボーカルの最強アフロパンク「Mbongwana Star」!絶望的な社会から生まれる歓喜の音

貧困問題は「クラフト・ビール」で解決!? 女性による女性のためのビールプロジェクト「The Rwanda Craft Brewery Project」

Pocket

eye (1)
この記事が気にいったら
いいね!しよう
HEAPS Magazineの最新情報をお届けします

You may also like...