「あの人、イタいよね」ってなんていう? 今週はとっても“痛い”スラング/ Urban English

「足を折れ(Break your legs!)」「キ◯タマを潰さないでくれ(Don’t bust your balls)」。この痛そうな英語たちの、本当の意味は?

第1問
Break your legs!(ブレイク・ユア・レッグス)

1. 落ち着け!
2. 頑張れ!
3. 黙れ!

レッグ

正解は、「頑張れ!」

Oh so you are going to take an exam today. Break your legs!
今日、試験受けるんだ。頑張ってね!

第2問
under the knife(アンダー・ザ・ナイフ)

1. ナイフを所持する
2. 手術を受ける
3. りんごの皮をむく

ナイフ

正解は、2「手術を受ける」

His knees were injured so he is going to go under the knife.
彼、膝を怪我したから手術を受けるらしいよ。

第3問
bust my balls(バスト・マイ・ボールズ)

1. 急所を蹴る
2. トイレによく行く
3. イライラさせる

ボール

正解は、3「イライラさせる」

(直訳すると「キ◯タマを潰す」)

Hey. Stop busting my balls!
ねえ、ちょっと。イライラさせないでよ!

第4問
pathetic(パスェティック)

1. イタい人
2. 負傷者
3. 失恋中の人

痛い

正解は、1「イタい人」

She lied to her ex that she got pregnant because she didn’t want to break up with him. She is so pathetic.
彼女、元彼と別れたくなかったから“妊娠した”って嘘ついたみたい。見ていてイタいよね。

Share
Tweet
default
 
 
 
 
 

Latest

All articles loaded
No more articles to load
 

PRO-DESIGNERS

ビジュアルで世界をガラリと改良した〈前進のデザイナーたち〉