DAILY
  •      
  • Mar 14, 2018

「あの人、イタいよね」ってなんていう? 今週はとっても“痛い”スラング/ Urban English

Pocket

「足を折れ(Break your legs!)」「キ◯タマを潰さないでくれ(Don’t bust your balls)」。この痛そうな英語たちの、本当の意味は?

第1問
Break your legs!(ブレイク・ユア・レッグス)

1. 落ち着け!
2. 頑張れ!
3. 黙れ!

レッグ

正解は、「頑張れ!」

Oh so you are going to take an exam today. Break your legs!
今日、試験受けるんだ。頑張ってね!

第2問
under the knife(アンダー・ザ・ナイフ)

1. ナイフを所持する
2. 手術を受ける
3. りんごの皮をむく

ナイフ

正解は、2「手術を受ける」

His knees were injured so he is going to go under the knife.
彼、膝を怪我したから手術を受けるらしいよ。

第3問
bust my balls(バスト・マイ・ボールズ)

1. 急所を蹴る
2. トイレによく行く
3. イライラさせる

ボール

正解は、3「イライラさせる」

(直訳すると「キ◯タマを潰す」)

Hey. Stop busting my balls!
ねえ、ちょっと。イライラさせないでよ!

第4問
pathetic(パスェティック)

1. イタい人
2. 負傷者
3. 失恋中の人

痛い

正解は、1「イタい人」

She lied to her ex that she got pregnant because she didn’t want to break up with him. She is so pathetic.
彼女、元彼と別れたくなかったから“妊娠した”って嘘ついたみたい。見ていてイタいよね。

▶︎もっとスラングをみる

「ぶっちゃけ」「あるある」「飯テロ」…日本語スラングを英語で言ってみよう

レコードストアで「Out of Print(アウト・オブ・プリント)」見つけたら超ラッキー。「レコードストア」で使うスラング

▶︎▶︎週間トップ人気記事

SUNDAY ART SCROLL -リアルタイムで芸術速報/「デヴィッド・ボウイという名のパズルを完成させて」名曲生まれた歌詞メモ、イギー描いた油絵、ツアー衣装。“アイコンの私的な400ピース”

マフィア幹部の息子が教えてくれる食の掟「トマトソースの隠し味とテーブルマナー(女の話は持ち込むな)等」

Pocket

eyecatch
この記事が気にいったら
いいね!しよう
HEAPS Magazineの最新情報をお届けします

You may also like...